SELEZIONARE LA LINGUA:

A woman talking on a headset

Più che bilingue: quali sono le caratteristiche di un buon interprete consecutivo?

Scoprite come l'interpretariato consecutivo assicuri una conversazione corretta ed equa tra persone che parlano lingue diverse

Colmare i gap linguistici

Gli interpreti, naturalmente, devono essere bilingue. Ma non tutte le persone bilingue possono essere interpreti!

Gli interpreti consecutivi, che traducono alcune frasi alla volta mentre chi sta parlando fa una pausa, devono avere una serie di competenze specifiche per fare in modo che la conversazione tra persone che parlano lingue diverse sia equa e corretta. Queste competenze richiedono formazione, pratica e una naturale propensione a creare una connessione tra persone che parlano lingue diverse.

A chi servono i servizi di interpretariato consecutivo?

L'interpretariato consecutivo viene spesso usato per fornire servizi di interpretariato telefonico, quando una persona deve comunicare in una lingua che conosce poco. Ciò può accadere in un ambiente di call center, per una linea di assistenza o informazioni e anche quando entrambe le parti si trovano nella stessa stanza, ad esempio in uno studio medico, in un luogo di lavoro o in un ufficio pubblico. Con questo metodo di interpretariato, gli oratori in genere fanno una pausa ogni due o tre frasi per consentire all'interprete di tradurre ciò che è stato detto. I servizi di interpretariato consecutivo vengono spesso usati anche in ambienti didattici e medici.

A man talking on a headset

Quali sono le caratteristiche di un buon interprete consecutivo?

Un interprete consecutivo qualificato ha diverse capacità che vanno oltre l'essere semplicemente bilingue. Se state stipulando un contratto con un fornitore di servizi di interpretariato, assicuratevi che gli interpreti siano in grado di:

  • Gestire l'interpretariato in modo che parli una persona alla volta, in blocchi di informazioni che è possibile tradurre con precisione
  • Chiedere chiarimenti se necessario, senza dare l'impressione che l'interprete e la persona con conoscenza dell'inglese limitata stiano avendo una conversazione parallela
  • Trasmettere precisamente l'intento e il tono di chi parla rimanendo neutrali
  • Affrontare situazioni difficili, delicate o emotive o anche clienti insoddisfatti

E, soprattutto, assicuratevi che il vostro fornitore non si basi solo su test linguistici standard per selezionare gli interpreti. Un buon fornitore sarà lieto di spiegarvi dettagliatamente il processo di selezione, che dovrebbe includere test delle abilità linguistiche e delle capacità interpretative.

A woman looking at a desktop computer

Volete saperne di più sui servizi di interpretariato di Lionbridge?

Lionbridge ha oltre vent'anni di esperienza nei servizi di interpretariato telefonico e i nostri interpreti possono consentire comunicazioni multilingue efficaci in oltre 350 lingue. Visitate la pagina delle risorse per i servizi di interpretariato telefonico o contattateci per scoprire come gli interpreti Lionbridge siano in grado di soddisfare tutte le vostre esigenze di comunicazione.

linkedin sharing button
  • #technology
  • #interpretation
  • #blog_posts

Lionbridge
AUTORE
Lionbridge