SELEZIONARE LA LINGUA:

Lawyer discussing sensitive documents with a client

Lionbridge fa la differenza nelle traduzioni legali

Lionbridge offre un'esperienza cliente straordinaria in ogni situazione

Come tutti i progetti di traduzione, i casi legali multilingue pongono sfide uniche. Dalle scadenze ravvicinate alle modifiche dell'ultimo minuto prima di depositare le istanze, gli studi legali sono sempre di corsa per preparare i documenti in tempo. Se aggiungiamo le complesse revisioni di traduzioni legali il rischio di errore è grande.

Cosa possono fare quindi gli studi legali affinché un progetto vada liscio? Prima di tutto, è necessario scegliere il giusto fornitore di servizi linguistici. Lionbridge offre la competenza, la scalabilità e la flessibilità necessarie per completare anche le traduzioni legali più complesse. Anche altri fornitori potrebbero sostenere lo stesso del loro lavoro, ma i nostri clienti soddisfatti confermano le nostre parole.

Per dimostrare ciò che Lionbridge può fare per voi, vi presentiamo quattro delle tante storie di successo con i nostri clienti.

Deposito di documenti legali e revisioni delle traduzioni

Un team di avvocati di uno studio legale multinazionale con sede a New York City stava lavorando a un complesso contenzioso su titoli che coinvolgeva un ente pubblico latinoamericano.

Abbiamo preparato rapidamente le traduzioni dei documenti legali da presentare e abbiamo ricevuto il feedback seguente:

"Tutto il lavoro è stato assolutamente straordinario", ha scritto un associato via e-mail. "Dal team estremamente reattivo al lavoro di alta qualità, Lionbridge è senza dubbio il miglior fornitore di servizi di traduzione con cui abbia mai lavorato."

Ma la storia non è finita qui. Il giorno del deposito di un'istanza, abbiamo implementato alcuni cicli di revisione per la relazione dei periti. Questo progetto urgente ha richiesto alcune modifiche sia al testo di origine in spagnolo che alle traduzioni in inglese. Lo stesso giorno abbiamo tradotto diversi testi ufficiali citati nella relazione e apportato varie modifiche ad altri documenti.

Alla fine, abbiamo ricevuto il seguente messaggio:

“Vorrei inviare un rapido ringraziamento per l'immenso impegno in questo progetto. Non siamo mai stati così vicini alla scadenza! Grazie per la pazienza dimostrata nei nostri confronti e per aver gestito tutto con calma ed efficienza. Un enorme ringraziamento per tutto quello che avete fatto nelle ultime settimane e in particolare nelle ultime 24 ore!”

Team of lawyers leaving a courthouse.

Traduzioni tecniche accurate

Uno studio legale multinazionale con sede a Boston ci ha assunto per completare una serie di traduzioni tecniche in giapponese. Una volta ricevuti i documenti, lo studio ha notato una netta differenza tra le traduzioni fornite da Lionbridge e quelle in mano all'avvocato della controparte.

Come ci ha detto un membro del team:

“Le traduzioni di Lionbridge sono state fantastiche! L'altro team ha sicuramente notato la differenza di qualità nei documenti corrispondenti."

Tempi di consegna rapidi per traduzioni di un grosso documento legale

Nel 2020, un avvocato di Washington DC stava rappresentando uno Stato sovrano del Sudamerica in un arbitrato e doveva tradurre le eccezioni preliminari dallo spagnolo all'inglese.

Per rispettare la scadenza serrata, abbiamo tradotto il documento legale di oltre 70 pagine, contenente circa 22.000 parole, in soli due giorni. Per fare un confronto, in genere per un documento di tali dimensioni è necessaria circa una settimana.

Un membro del team ha dichiarato in merito al progetto:

“Lavori di alta qualità in tempi brevi. Un ottimo lavoro. Devo confessare di aver scelto servizi di traduzione più economici un paio di volte e in seguito la decisione si è sempre rivelata sbagliata."

Team of lawyers reviewing a time sensitive document.

Traduzione automatica legale di alta qualità

Uno studio legale con sede a New York aveva bisogno di tradurre un grande volume di documenti relativi a un'indagine interna su un distributore di energia elettrica del Brasile.

Per aumentare l'efficienza, abbiamo usato la traduzione automatica legale per preparare le domande per i consulenti locali incaricati degli interrogatori e dell'invio delle comunicazioni al Dipartimento di Giustizia degli Stati Uniti. In totale, abbiamo fornito traduzioni automatiche per oltre 1.000 documenti e traduzioni umane di circa 120.000 parole, dal portoghese all'inglese.

L'esperienza dello studio legale con Lionbridge è stata nettamente migliore di quella avuta con uno dei nostri concorrenti. Come ci ha detto in seguito un associato senior:

"Lavorare con il nostro fornitore precedente è stato davvero frustrante e il passaggio a Lionbridge è stato come passare dalla notte al giorno in termini di velocità di risposta e qualità del servizio".

Altri membri del team hanno dichiarato lo stesso. Sono stati particolarmente soddisfatti della transizione fluida al lavoro da remoto durante la pandemia di COVID-19. Poiché le tempistiche per gli interrogatori in Brasile erano molto strette, sono stati molto contenti della nostra reattività, che ha consentito loro di rispettare tutte le scadenze.

Considerazioni finali

Come dimostrano le storie di successo dei nostri clienti, Lionbridge si distingue dai concorrenti offrendo servizi di traduzione legale di alto livello. Per questo motivo, il 92% delle società Global 100 ci sceglie come partner affidabile per i servizi linguistici. Dal nostro semplice processo di onboarding ai tempi di consegna rapidi, fino ai nostri esperti sempre disponibili, offriamo un'esperienza senza uguali.

Siete pronti per dare il via al prossimo progetto di traduzione legale? Contattate il nostro team oggi stesso.

linkedin sharing button
  • #legal_services
  • #blog_posts

Lionbridge
AUTORE
Lionbridge