INNEHÅLL I SPEL

Din spelupplevelse anpassas globalt


Få ditt
unika innehåll
att nå alla världens hörn

Spelmarknaden har blivit global – man har inte längre något annat val än att låta spelarna uppleva innehåll på sitt eget språk. Lionbridge Games har en lösning som uppfyller de unika kraven för ditt spel, oavsett om det gäller känslomässiga berättelser, kontinuerliga spelsläpp eller komplexa tekniska begränsningar.



Strået vassare



Lösningar för alla typer av projekt

Dina utmaningar är vår passion. Vi har experter som är redo att leverera allt det som gör ditt spel unikt, vare sig det gäller svårbegriplig terminologi och komplicerat tekniskt innehåll eller inkluderande språk och komplexa sammanfogningsregler. 



Passion för utmaningar

Vi förstår hur viktig din immateriella egendom är. Det är därför vi tilldelar varje spel ett dedikerat team med språkexperter, projektledare och tekniker – våra team kommer att ha stenkoll på alla delar av ditt spel.



Lionbridge Games Cloud

Vår plattform för språkteknik förbättrar samarbetet, minskar antalet fel och minimerar leveranstiderna, medan vår kundkontrollpanel gör att du kan se exakt var ditt innehåll befinner sig.


Redo att dela dina berättelser med världen? KONTAKTA KOMMANDOCENTRALEN

Tjänster



Översättning och redigering av innehåll

Våra lokaliseringstjänster för text i spel kombinerar kreativa översättningar, redigering och språkresurser för att leverera ditt innehåll till nya marknader. Våra lokaliseringsexperter och erfarna projektledare samarbetar för att se till att din spelupplevelse når en global publik, med stöd för över 100 språkpar. 



Kontinuerlig lokalisering

Dagens snabba lanseringscykler innebär att du behöver få ditt lokaliserade innehåll snabbare än någonsin. Lionbridge Games tillhandahåller tjänster och konnektorlösningar dygnet runt för att se till att ditt innehåll är klart för leverans när du är redo.



Maskinöversättning med efterredigering

Lionbridge är världsledande inom maskinöversättning och efterredigeringstjänster med över 25 års erfarenhet. Våra MT- och MTPE-tjänster för lämpligt spelinnehåll kan hjälpa dig att begränsa kostnaderna och utöka din globala räckvidd.



Översättning och anpassning av manus

Våra manusöversättare anpassar manuset efter källjudet så att bra översättning alltid även resulterar i bra dialog. De ser till att översättningen tajmas och synkas med källan för att skapa en så smidig studioupplevelse som möjligt.



Narrativ design och kulturanpassning

Se till att dina berättelser når över alla gränser, till alla spelare, utan några kulturkrockar. Vårt team inom berättelsedesign tar ett helhetsgrepp om bildmaterial, text och ljud och kan utveckla ditt material för att hjälpa dig vidare i arbetet.



Utformning av ordlista och språkliga riktlinjer

Tack vare våra terminologiska och språkliga riktlinjer är innehållet alltid troget originalets kreativa vision och anpassat till marknadens lokala publik. När så behövs samarbetar våra experter med lokala communities och studioteam för att se till att översättningen fångar originalets emotionella tyngd.



Höjdpunkter


ung man som talar i professionell mikrofon

BLOGGINLÄGG


Engelska som mellanspråk: På sista versen eller en evig klassiker?

Traditionellt har engelska använts som mellanspråk (eller reläspråk) i översättningen från käll- till målspråk. Men är det verkligen mest effektivt vid ljudsättning av spel?


Relaterade artiklar


Globala lanseringar är kluriga. Vill du ha hjälp med att levla upp och slå bossen? Kolla in våra guider och tips.

Rocket Sound, A Lionbridge Games Studio logo

Lionbridge förvärvar Rocket Sound för att stärka sina globala ljudtjänster

Lionbridge Games förvärvar ljudtjänstföretaget Rocket Sound för att öka kapaciteten för spelrelaterade ljudtjänster.


Futuristic globe

Lionbridge hjälper asiatiska spelutvecklare med översättning

Lionbridge Games ger världens spelande befolkning översatt video, text och ljud i spel.


Microphone in front of computer

Synergi och besparingar: Översättning, ljuddesign och kvalitetssäkring

Hur översätter man en sida? Och hur du kan spara tid och pengar på att få översättning, ljudinspelning och kvalitetssäkring av lokalisering från ett och samma team?


Vill du veta mer?


Kontakta oss


Genom att markera rutan nedan godkänner du att få våra e-postmeddelanden med marknadsföring. Du får information om tankeledarskap, bästa praxis och marknadstrender i språktjänster från Lionbridge.

 

Om du vill avbryta prenumerationen, och veta hur vi behandlar dina personuppgifter, se vår integritetspolicy.