ÖVERSÄTTNING AV MANUSKRIPT

Ett bra manuskript får röstskådisar att prestera


Exakt och
engagerande dialog
– oavsett språk

Våra manusexperter anpassar innehållet med hjälp av manuskriptprogramvara efter källjudet så att fantastiska översättningar även blir en fantastisk dialog. De ser dessutom till att översättningen uppfyller timing- och synkroniseringskraven för en smidig studioupplevelse.



Strået vassare



Experter på manus

Våra mest erfarna översättare arbetar som manusexperter. Det säkerställer en bra skriven dialog och en smidig inspelningsupplevelse och använder studiotiden på bästa sätt.



Specialbyggd programvara

Manusexperterna arbetar i programvara som utvecklats särskilt för arbetet, vilket underlättar arbetet med tidsbegränsningar och kommunikationen med röstregin.



Exakta resultat med smarta verktyg

Vi spårar alla ändringar i studion och använder tal-till-text-processer (STT) som stöd för människorna som arbetar med projektet, så att varje textrad i det inspelade manuskriptet överensstämmer exakt i ljudfilen som levereras.


Är dina berättelser redo att nå nya höjder? KONTAKTA KOMMANDOCENTRALEN

Tjänster



Översättning av manuskript

Våra experter på översättning kan ditt projekt utan och innan, och väcker samma känslor som du använde i din berättelse.



Anpassning av manuskript

Vi kontrollerar och anpassar översättningen mot källjudet. Resultatet är engagerande dialog som överensstämmer med inspelningens synk- och tidsbegränsningar.



Verifiering av manuskript efter inspelningen

Varje ändring i studion granskas och godkänns av våra manusexperter, så att projektet blir konsekvent och har felfria slutgiltiga manus som matchar ljudet.


två händer som håller i en handkontroll

BLOGGINLÄGG


Synergi och besparingar: Översättning, ljuddesign och kvalitetssäkring

Hur översätter man en sida? Och hur du kan spara tid och pengar på att få översättning, ljudinspelning och kvalitetssäkring av lokalisering från ett och samma team?


Relaterade artiklar


Globala lanseringar är kluriga. Vill du ha hjälp med att levla upp och slå bossen? Kolla in våra guider och tips.

Person speaking into a microphone while reading

Engelska som mellanspråk: På sista versen eller en evig klassiker?

Traditionellt har engelska använts som mellanspråk (eller reläspråk) i översättningen från käll- till målspråk. Men är det verkligen mest effektivt vid ljudsättning av tv-spel och datorspel?


Trendy person with tattoos working on computer

Integrera inspelning av originalröster och lokaliserad dubbning

Snabbare spelproduktion – kombinera skapandet av originalröster och inspelningen av lokaliserad dubbning. Hur kan en mer simultan arbetsprocess ge bättre resultat?


Futuristic globe

Översättning av asiatiska spel för resten av världen

Lionbridge Games ger världens spelande befolkning översatt video, text och ljud i spel.

 


Vill du veta mer?


Kontakta oss


Genom att markera rutan nedan godkänner du att få våra e-postmeddelanden med marknadsföring. Du får information om tankeledarskap, bästa praxis och marknadstrender i språktjänster från Lionbridge.

 

Om du vill avbryta prenumerationen, och veta hur vi behandlar dina personuppgifter, se vår integritetspolicy.